Utilisateur: gmaranca Souscrire aux prononciations de gmaranca
|08/07/2013||perpetuumque [la]||0 votes|
|08/07/2013||bibax [la]||1 votes|
|04/07/2013||uniuscujusque [la]||0 votes|
|04/07/2013||grossus [la]||1 votes|
|04/07/2013||laicus [la]||1 votes|
|04/07/2013||Castitas [la]||0 votes|
|04/07/2013||Thurii [la]||0 votes|
|04/07/2013||Tarquinii [la]||0 votes|
|04/07/2013||Asculum [la]||0 votes|
|04/07/2013||Populonium [la]||1 votes|
|04/07/2013||Sena Gallica [la]||1 votes|
|04/07/2013||Pax Romana [la]||1 votes|
|29/06/2013||Milliarium Aureum [la]||1 votes|
|07/06/2013||quaererētur [la]||1 votes|
|07/06/2013||attributum [la]||0 votes|
|07/06/2013||unusquisque [la]||1 votes|
|07/06/2013||Unumquodque [la]||1 votes|
|07/06/2013||Telum dat ius [la]||0 votes|
|07/06/2013||Bacillus megaterium var. phosphaticum [la]||0 votes|
|07/06/2013||structores [la]||0 votes|
|07/06/2013||promulsis [la]||0 votes|
|07/06/2013||meridiatio [la]||0 votes|
|07/06/2013||stibadium [la]||0 votes|
|07/06/2013||ligula [la]||0 votes|
|07/06/2013||scyphus [la]||0 votes|
|07/06/2013||scaphium [la]||0 votes|
|07/06/2013||defrutum [la]||0 votes|
|07/06/2013||moretum [la]||0 votes|
|07/06/2013||marescalcus [la]||0 votes|
|07/06/2013||carptores [la]||0 votes|
Infos sur l'utilisateur
In the web site referenced below I am collecting my father's works, mostly in Spanish and Italian.
Some things to take into account regarding my pronunciation in languages I learned in childhood:
Italian: This is the first language I learned although I was born in Argentina. The usage of open and closed vowels isn't very accurate in the speech of many Italians raised in the Rio de La Plata region (a sizable community to which I belong) and I am trying to correct that in my speech. Also I try to soften my rolling 'r' at the beginning of words, which overstressed by Italians raised in this area. Other than these local influences, I may have some Tuscanian and Ligurian ways of pronouncing words, picked up from my parents.
Spanish (Castellano): Also learned as an infant. as spoken around the Rio de la Plata, some consonants are different from formal Castellano (y and ll like French j, soft c and z indistinguishable from hard s, s before consonant is aspired).
Portuguese: Learned as a young kid, Brazilian accent, I try to have a neutral pronunciation but it is a mixture of southern regions' accents (Rio de Janeiro, Sao Paulo, Rio Grande do Sul). My hard "r" and "rr" may be a bit too guttural.
Latin: Obviously I am not a "native" or an expert but learned some latin as a kid from Italian teachers. I tend to use Italian/Ecclesiastical pronunciation, but I aspire the "h" sometimes. My pronunciation of "ae" "oe" "au" may not always fit the convention. I do not pronounce the v and the u the same way and I pronounce the c, s, z as in italian. I did try to pronounce a few shorter words using Classical rules after saying them with Ecclesiastical accent.